PorSom

portada doble

Miguel Rubio Lastra

Fecha de publicación: 22 de abril de 2011

 

Biodata

Miguel Rubio Lastra nació en León, España, y actualmente vive en Taichung, Taiwán. Comenzó sus estudios de especialidad en el Máster de Enseñanza de Español como Lengua Extranjera de la Universidad de Alcalá en el año 1999. En la Universidad de Nebrija, obtuvo el DEA en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de ELE en 2008, y actualmente sigue investigando en este campo. Su experiencia en la enseñanza de español a extranjeros comenzó en 2002 en el Colegio Diocesano Santa Cruz de Guadalajara, España, donde dio clases a inmigrantes. Un año más tarde, se trasladó a Kaohsiung, Taiwán, y hasta 2008 fue profesor a tiempo completo en la Universidad de Lenguas Wenzao. Hoy día continúa su labor docente e investigadora como Coordinador del Programa de Estudios Hispánicos del Departamento de Lengua y Literatura Extranjeras de la Universidad Tunghai, en Taichung. Sus líneas de investigación son el Análisis Conversacional y la Metodología de Investigación y Enseñanza de la Comunicación Oral. Ha publicado varios artículos relacionados con esta especialidad.

 

Resumen

La asignatura de Comunicación Oral, la que habitualmente llamamos clase de Conversación, es la más difícil de preparar por su implicación y por los contenidos trabajados. Conscientes de la controversia que puede generar esta afirmación, uno de nuestros propósitos será comentarla y sondear otras opiniones.

Dividiremos el trabajo en dos grandes apartados. En el primero, comenzaremos con una aproximación sesgada a la situación actual de la clase de “Conversación” en Taiwán. Este primer apartado estará constituido por dos subapartados: la comunicación oral dentro de la Licenciatura de Español y el programa de estudios de la asignatura. En el segundo apartado, mostraremos una alternativa a la programación de la Licenciatura con respecto a esta destreza, así como una propuesta de mejora de la asignatura en sí. De forma general, añadiremos algunos ejemplos sobre aspectos más concretos que, a nuestro juicio, no choquen con el contexto taiwanés, como por ejemplo las actividades en el aula y los criterios de evaluación. Para cerrar este segundo apartado, incluimos una breve exposición sobre la investigación en el aula como medio de mejorar la calidad de enseñanza.

El sentido general de este artículo es servir de aliento a un necesario cambio en la programación de los contenidos y la forma de abordar la clase de Conversación o Comunicación oral, que es como debería denominarse en la mayoría de los casos, sin olvidar en ningún momento que esto debe llevarse a cabo trabajando en equipo.

 

Abstract

Oral Spanish Communication class, which is usually called Conversation, is one of the most difficult subjects to prepare for the reason that teaching contents and individual teachers’ teaching methods vary. The general purpose of this article is to provide other teachers with an alternative perspective when preparing for and teaching the course. This article is organized as follows. First, we provide a general introduction of current Oral Spanish Communication teaching in Taiwan, including Oral Spanish Communication as one of the courses constituting a BA in Spanish and the syllabus of the course concerned. We then propose an alternative program aiming to improve what is missing in the current program. In particular, we will add some concrete examples in relation to class activities and evaluation criteria, which are not in conflict with the Taiwanese context. The final section of the article presents findings of a classroom survey as a way to improve quality of teaching.

Luis Roncero Mayor

Fecha de publicación: 19 de mayo de 2011

 

Biodata

Luis Roncero Mayor nació y creció en Madrid, hasta que a los 23 años se trasladó a Estados Unidos para estudiar un máster en pensamiento antiguo chino en la Universidad de California en Los Ángeles. A su término siguió su andadura académica en Taiwán, donde realizó un segundo máster en Negocios Internacionales en la Universidad Nacional de Taiwán. En la actualidad está terminando de escribir su tesis de doctorado para el Departamento de Lingüística y Lenguas Modernas en la Universidad Autónoma de Madrid. Sus áreas principales de investigación son la pragmática y la traducción entre el chino y el español. Entre sus inquietudes académicas también se encuentra la alquimia taoísta y el pensamiento chino. En 2009 se incorporó a la Universidad Nacional de Taiwán como profesor a tiempo completo.

 

Resumen

El motivo de la comunicación varía dependiendo de la cultura en que nos encontremos. Lo mismo ocurre con la motivación para comunicarse y los objetivos que se persiguen con esta. En las sociedades occidentales, en concreto entre los hispanohablantes, el fin de la comunicación está relacionado con el intercambio de opiniones y experiencias sobre un tema determinado. Entre los hablantes de chino, sin embargo, la utilidad práctica de los enunciados es vital para el buen desarrollo de la comunicación. En este contexto, ésta tiende a estar más ligada a un intercambio de hechos y de descripciones para mantener la armonía social. Conocer estas diferencias es de gran importancia tanto para la enseñanza del chino y el español, como para el estudiante de estas lenguas. De lo contrario, la enseñanza y el aprendizaje de estas dos lenguas y culturas carecerán de uno de los elementos más importantes para el uso de la herramienta lingüística: la pragmática.

 

Abstract

The purpose of communication varies depending on the culture that we find ourselves in. The same thing happens with the purpose of communicating and the objectives it hopes to achieve. In western cultures, specifically among Spanish speakers, the aim of communication is related to the exchange of opinions and experiences on a given topic. Among Chinese speakers, however, the practical use of speech is necessary to keep a conversation rolling. In this context, the latter tends to be more related to an exchange of facts and descriptions in order to keep social harmony. Knowing this difference is of great importance for both teachers and students of Chinese and Spanish. In contrast, the teaching and learning of these two languages and cultures lack one of the most important elements for the use of the linguistic tool: pragmatics.

Rachid Lamarti

Fecha de publicación: 23 de mayo de 2011

 

Biodata

Rachid Lamarti es licenciado en Filología Hispánica y posee el máster en Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera de la Universidad de Barcelona y la Universidad Pompeu Fabra. Es profesor e investigador del departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura en la Universidad de Barcelona y miembro del equipo de investigación GRERLI (Grup de Recerca per a l’Estudi del Repertori Lingüístic). A su labor investigadora suma una dilatada experiencia como profesor de E/LE para sinohablantes y arabófonos.

 

Resumen

Los estudios sobre el impacto de la lengua nativa en la adquisición y en el aprendizaje de lenguas extranjeras rara vez se detienen en los sistemas de escritura. Entre lenguas con un mismo sistema de escritura no ha lugar tal recaudo; quizá quepa incluso prescindir de él no únicamente cuando los sistemas de escritura de las lenguas nativa y meta compartan un mismo código, por ejemplo, el alfabético latino (el español, el alemán, el tagalo, etcétera) sino también cuando tales sistemas de escritura, aunque diferentes en el código alfabético, se adscriban a una misma tipología (el español, el griego, el ruso, etcétera).  Por el contrario, se intuye del todo pertinente este recaudo cuando las lenguas presentan sistemas tan desemejantes como el chino y el español. Paradójicamente, la fascinación que despiertan los sinogramas y la escritura china no ha calado en el campo de la enseñanza del E/LE para sinófonos, ni siquiera cuando se contrastan las lenguas china y española. Sin embargo, la singular naturaleza de la escritura china y la cardinalidad del sinograma en las manifestaciones culturales del pueblo chino permiten conjeturar su influencia en los procesos cognitivos de aprendizaje y de adquisición de los estudiantes sinófonos.

 

Abstract

Studies on the impact of the first language on the acquisition and learning of foreign languages rarely delve on systems of writing. Among languages of the same writing system, there is no need for such attention. Perhaps we may do without this special attention not only the written systems of the native and foreign languages share the same code, for example, the Latin alphabet: Spanish, German, Filipino, etc.;  but also when such writing systems, although dissimilar in alphabetic code, make use of the same typology: Spanish, Greek, Russian, etc. On the other hand, it is assumed that it is very relevant when languages have non-similar systems like that of Chinese and Spanish. Paradoxically, in the field of teaching Spanish as a Foreign Language to Chinese learners, the fascination that Chinese characters and Chinese writing provoke does not exist, not even when the two languages are placed side by side. Nevertheless, the unique nature of Chinese writing and the cardinality of the Chinese character as can be seen in the culture of the Chinese people, lead to the surmise of their influence on the Chinese-speaking students’ cognitive processes of learning and acquisition.

Chen Zhi

Fecha de publicación: 12 de junio de 2011

 

Biodata

Chen Zhi es profesora titular (Associate professor) de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái (SISU) y doctora en Comparación Lingüística y Cultura entre el chino y el español. Se graduó en dicha Universidad en 2001 con el título de Master en Lingüística Hispánica. En 2001 se formó como profesora de español en la Universidad Antonio de Nebrija de España. Un año después, cursó el doctorado en Lingüística en El Colegio de México (México, D. F.). Tiene múltiples publicaciones en China, España y México. Actualmente se dedica a la docencia e investigación académica comparativa entre la lengua china y el español en la universidad china arriba mencionada.

 

Resumen

El análisis de errores es uno de los métodos más importantes para la investigación sobre la interlengua. El presente trabajo pretende encontrar las dificultades de los alumnos chinos principiantes a la hora de pronunciar las consonantes españolas. En función de una encuesta realizada entre los alumnos de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái, y mediante la comparación de los sistemas consonantivos del chino y el español, se detectarán los los principales problemas de los estudiantes, que recaen en las consonantes vibrantes, las oclusivas y su relajamiento en posición intervocálica. A continuación, analizamos los factores causales desde un punto de vista lingüístico, personal y geográfico. Por último, formularemos algunas estrategias pedagógicas para intentar corregir estos problemas.

 

Abstract

The error analysis is one of the most important methods for research on the interlanguage. This paper aims to find the Chinese students' difficulties in pronouncing consonants as beginners. Based on a survey which was made among 51 students of Shanghai International Studies University, and through comparative methods of the consonant systems between Chinese and Spanish, we will detect the main problems of our students, which lie with the vibrant consonants, plosives and their relaxation in intervocalic position. Then we analyze the causal factors from a linguistic, personal and geographical point of view. Finally, we will develop some teaching strategies to try to correct these problems.

CONTEXTOS DE ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE DE ELE EN EL ÁMBITO SINOHABLANTE

Alberto Sánchez Griñán, José Miguel Blanco Pena, Nicolás Arriaga Agrelo, Liria Chen Zhi, Pablo Deza Blanco, Mercedes Vázquez Vázquez

Monografía publicada en SinoELE 4

 

 

 

 

 

 

 

 

VI CONGRESO DE HISPANISTAS DE ASIA (MANILA, 2007)

Ed. electrónica a cargo de LUIS RONCERO MAYOR

Monografía publicada en SinoELE 8

COLABORADORES DE SINOELE:

ICHK logoISALTbanner VIJornadasELE BKKtintachina2019puente2019 Cartel JornadasPiura