portada doble

esdiestw 

Maximiano Cortés Moreno

Fecha de publicación: 13 de mayo de 2013

 

Biodata

Maximiano Cortés Moreno es Doctor en Didáctica de la Lengua por la Universidad de Barcelona. Desde 1993 ha ejercido la docencia del español en un total de 6 universidades taiwanesas. Investiga bajo el patrocinio del Taiwan National Science Council. Es miembro de SinoELE. Colabora con el Instituto Cervantes, así como con la Universidad de Jaén. Ha publicado (como autor o coautor) más de 20 libros y más de 50 artículos académicos, la mayor parte de ellos centrados en el caso específico de los sinohablantes que estudian español.

 

Resumen

En este artículo damos a conocer los primeros resultados obtenidos en nuestro actual proyecto de investigación, patrocinado por el Taiwan National Science Council: Aumento de la motivación de los universitarios taiwaneses por el aprendizaje del español mediante una adaptación del currículo actual. Solo si tenemos en cuenta las necesidades e intereses de los alumnos, será posible diseñar un programa de enseñanza en consonancia con sus expectativas de aprendizaje en el siglo XXI. Un currículo de esas características resultará potencialmente más motivador. El aumento de la motivación predispone a un mayor esfuerzo y dedicación; todo ello favorece unos mejores resultados de aprendizaje, es decir, un grado superior de competencia comunicativa. Para conocer las opiniones de los alumnos, llevamos a cabo una encuesta compuesta por 18 ítems, que pasamos en noviembre de 2012 a 97 alumnos de 1.er curso de ELE: 69 del Departamento de Español + 28 procedentes de otros departamentos de la Universida Fujen. Los datos recogidos ponen de manifiesto que estos universitarios tienen opiniones formadas en torno a qué asignaturas, qué actividades de aprendizaje, qué materiales didácticos y qué técnicas de enseñanza se adaptan mejor a sus expectativas; incluso son capaces de formular sugerencias razonables para mejorar su situación de aprendizaje.

Palabras clave: diseño curricular, español como lengua extranjera, alumnos taiwaneses, motivación, enseñanza centrada en el alumno.


 

Abstract

In this article we are releasing the first results obtained in our current research project, sponsored by the Taiwan National Science Council: Enhancing Taiwanese university students’ motivation to learn Spanish by adapting the present curriculum.  Only if we take into account the needs and interests of the students, will it be possible to design a teaching program in line with their 21st century learning expectations. Such a curriculum is likely to become more motivating. An increase in motivation predisposes to a greater effort and dedication. All this favours better learning outcomes, i.e., a higher degree of communicative competence.  In order to know the opinions of students, we designed a questionnaire including 18 items, and we delivered it to 97 1st year students of Spanish: 69 from the Department of Spanish + 28 from other departments in Fujen University. The results confirm our general hypotheses: these students are perfectly aware of which subjects, learning activities, teaching materials and teaching techniques best match their expectations. They are even capable of putting forward reasonable suggestions to improve their learning situation.

Key words: curriculum design, Spanish as a foreign language, Taiwanese students, learner-centered teaching.

 

Documento completo

Yang Tiedong

Fecha de publicación: 3 de abril de 2013

 

Biodata

Yang Tiedong (杨铁东) nació en Jiamusi, provincia de Heilongjiang, China, aunque actualmente reside y trabaja en la Universidad de Tecnología de Mongolia Interior, ubicada en Hohhot, en la Región Autónoma de Mongolia Interior, China. Es licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Silvicultura de Nordeste, China, de la que fue profesor de inglés durante 2005-2007. Ha sido becario de estudios de la lengua española por la Universidad de La Habana (2007-2008), programa en el que luego trabajó como funcionario designado por el Comité de Becas Chino, realizando una estancia de dos años en Cuba. Recientemente se ha graduado del Máster Universitario en Español e Inglés como Segundas Lenguas (L2)/ Lenguas Extranjeras (LE) que imparte la Universidad de Alicante, en la que continúa como alumno del Máster Universitario en Inglés y Español para Fines Específicos. Su campo de investigación es la enseñanza del español e inglés L2/LE tanto general como con fines específicos. A partir del 2013 pasará a ser estudiante de doctorado adscrito al grupo de investigación de lenguas modernas aplicadas al estudio e investigación de los lenguajes de especialidad (inglés y español), línea 10 “pragmática intercultural”, de la Universidad de Alicante, con el objetivo de investigar sobre la enseñanza/aprendizaje de la fonética inglesa/española en el contexto educativo en el que trabaja actualmente (alumnos chinos de lengua materna mongol de la Universidad de Tecnología de Mongolia Interior).

 

Resumen

El presente trabajo pretende proporcionar algunas consideraciones estratégicas sobre la metodología para la enseñanza/aprendizaje de Español como Lengua Extranjera (ELE) en el contexto chino a través del análisis de tres manuales específicamente designados al alumnado de lengua materna china. Como intentaremos demostrar, en la actualidad el empleo de materiales didácticos y la metodología en el aula de enseñanza de ELE reglada en China otorga cada día más importancia al papel del profesorado y del alumnado chino. Actualmente, la situación académica en China está condicionada por la metodología docente basada en la repetición de manuales, lo cual afecta en gran medida a la creatividad a la hora de aplicar la metodología elegida. Por todo ello, nos planteamos tres preguntas de investigación, a saber, a) ¿Cuál es la especificidad de los manuales destinados a alumnos chinos de los que disponemos actualmente? b) A partir de las ventajas y desventajas de los manuales para sinohablantes, ¿cuál es la metodología más adecuada para la enseñanza de ELE en el contexto chino? c) ¿Qué aportación puede extraerse de este trabajo de cara al alumnado chino? ¿Podemos abandonar Español Moderno absolutamente para adoptar ¿Sabes? o Etapas, o bien seguimos utilizándolo con actividades adaptadas de estos?

Puesto que este trabajo es una descripción que se basa fundamentalmente en el análisis documental de tres manuales mencionados anteriormente. Destacan tanto por la popularidad del uso más tradicional y aplicada al contexto chino (un manual editado en China), como por la mayor actualidad y modernidad (dos manuales editados en España). En este proceso de análisis de cada manual, tendremos que tener en cuenta algunas consideraciones previas, como por ejemplo la definición cultural del alumnado chino, derivada del confucionismo y otras tradiciones similares de aprendizaje.

Palabras clave: Español Lengua Extranjera, manuales, metodología, sinohablantes, tradición  aprendizaje china


 

Abstract

The present study aims to provide some strategic considerations about the methodology of teaching and learning of Spanish as Foreign Language (ELE) in the context of mainland China by means of analysis of three textbooks specially designed for Chinese-speaking students. The use of teaching materials and methodology in Chinese ELE classrooms highlights more and more the role of Chinese teachers and students. The repetition of textbook patterns determines the teaching methodology, which affects the creativity of applying the chosen methodology to great extent. Therefore, three research questions are proposed, namely, a) what specific components define the textbooks designed for Chinese students? b) considering the advantages and disadvantages of these textbooks, what would be the most suitable methodology of the ELE teaching in the mainland Chinese context? c) What contribution could be drawn from this study for Chinese students? Shall we replace Español Moderno with textbooks such as ¿Sabes? or Etapas, or keep using the former one with adapted activities of the latter ones?

Accordingly, this descriptive study is based fundamentally on the content analysis of the three mentioned textbooks. We will confront the traditional and popular use of one Chinese textbook, with two recently published textbooks by Spanish publishers. In the process of analysis of these textbooks, we will take into consideration the cultural characteristics derived from Confucian heritage and learning tradition of Chinese students.

Key words: Spanish as Foreign Language (ELE); textbooks; methodology; Chinese speakers; Chinese learning traditions

 

Documento completo

Paula Mitre Ropero

Fecha de publicación: 4 de marzo de 2013

 

Biodata

Paula Mitre Ropero estudió Filología Hispánica en la Universidad Rovira i Virgili. Complementó sus estudios con un máster en ELE en la Universidad de Alcalá y un máster en lexicografía en la UNED. Ha enseñado español en Hungría (colaboradora en el Instituto Cervantes), Francia, China (lectora AECID y colaboradora en el Instituto Cervantes) y Georgia (lectora AECID). Actualmente enseña español en la Universidad Ilia de Tiflis y es la responsable del examen DELE en Georgia.

 

Resumen

Una de las mayores dificultades ante las que se encuentran los docentes de español en China hoy en día es la carencia de materiales y publicaciones para este efecto en este país asiático. La cerrazón del mercado editorial chino hace que los diccionarios existentes para la enseñanza y aprendizaje de español no se puedan encontrar en las librerías. Por esta razón, los estudiantes tienden a usar traductores electrónicos incluso en los niveles más avanzados, cuando, desde los niveles intermedios, sería recomendable el uso de diccionarios monolingües. Por otra parte, los diccionarios monolingües de enseñanza de español como lengua extranjera que tenemos en la actualidad están pensados para estudiantes europeos o americanos que, aunque poseen culturas diferentes a la vehiculada por la lengua española, se encuentran mucho más cerca de nosotros que los chinos.

Creemos que las diferencias culturales entre España y China son de tal magnitud que sería necesaria una revisión de los diccionarios monolingües para adaptarlos a las necesidades de los estudiantes de español en China y poder consecuentemente publicarlos en este país.En nuestro trabajo proponemos los cambios y mejoras que consideramos necesarios desde nuestra experiencia docente en este país, partiendo de las diferencias culturales y de metodología en la enseñanza de lenguas. Estos cambios y mejoras se centrarán, en primer lugar, en el respeto a la adquisición del vocabulario de alta frecuencia; y, en segundo lugar, en la importancia de una clara marcación de los usos pragmáticos, diatécnicos, diatópicos, diafásicos y diastráticos.

 

Abstract

One of the major difficulties for those who teach Spanish in China today is the lack of non-local teaching materials in the Chinese publishing market Students, both beginners and advanced levels tend to handle the restrictions of the Chinese book market using electronic translators. On the other hand, the monolingual dictionaries for teaching Spanish as a foreign language that we have today are designed for European and American students who, might bridge the cultural gap better than the average Chinese learner. We believe that cultural differences between Spain and China invite an analysis of the existing monolingual dictionaries to suit the needs of Chinese learners of Spanish so that they can be used in China.

In our paper we propose the changes and improvements that, from our teaching experience in this country, we consider necessary; improvements based on cultural differences and methodological differences in language teaching. These changes and improvements will focus, first, on respecting the acquisition of high-frequency vocabulary; and, secondly, on the importance of clear marking of pragmatic uses and also the variation marks: technical, diatopic, diafasic and diastratic marks.

Documento completo

COLABORADORES DE SINOELE:

ICHK logoISALTbanner VIJornadasELE BKKtintachina2019puente2019 Cartel JornadasPiura