PorSom

portada doble

Pablo DEZA BLANCO

Fecha de publicación: 28 de junio de 2015

 

En este artículo se estudia el empleo de los mecanismos de elipsis y sustitución empleados por peridistas españoles en 300 noticias de sucesos, seleccionadas entre los diez periódicos generalistas de mayor tirada dentro del ámbito nacional español (30 de cada) y 30 noticias de sucesos redactadas por alumnos taiwaneses universitarios de ELE, trazándose las semejanzas y la diferencias de empleo en cada uno de estos dos grupos. Con este propósito, haremos uso del modelo de Deza 2004, en la actualidad el modelo de dispositivos cohesivos más completo en lengua española.

Leer más...

Mariona ANGLADA y Yenisei GARCÍA

Fecha de publicación: 31 de diciembre de 2014

 

Con la revolución digital ha llegado una generación de aprendientes con nuevas maneras de ver, comprender y procesar el mundo y la información. Desde 2001, con la aparición del concepto “nativo digital” acuñado por Prensky han surgido nuevas definiciones y perfiles cognitivos sobre los individuos de la era digital (Residentes digitales, iKids, Generación X, Generación Google, etc.). En este artículo partimos de algunas de estas definiciones para comprobar si estos conceptos son aplicables a los aprendientes del contexto universitario de la R. P. de China. A través de una encuesta sobre competencias digitales llevada a cabo en dos facultades de español en Nanjing, adaptamos el término de Generación Google, acuñado por Williams y Rowlands (Cassany y Ayala, 2011), para referirnos a las particularidades  de nuestros estudiantes chinos en la era de las TIC. Este artículo no busca generalizar ni crear patrones generales sino entender la habilidad y las posibilidades de las nuevas tecnologías en nuestras aulas de español como lengua extranjera, a la vez que plantear interrogantes y generar un debate sobre el tema. 

Leer más...

LA GENERACIÓN BAIDU. COMPETENCIA DIGITAL DE LOS UNIVERSITARIOS CHINOS DE ESPAÑOL: EL CASO DE NANJING

 

Mariona ANGLADA ESCUDÉ | Lectora AECID en la Universidad de Nanjing (CHINA); Universidad Jaime I (ESPAÑA)

Yenisei GARCÍA MACÍAS Instituto Jinling de la Universidad de Nanjing (CHINA)

Fecha de recepción: 12 de octubre de 2014

Fecha de publicación: 31 de diciembre de 2014

 

Biodata

Mariona Anglada Escudé es lectora AECID en la Universidad de Nanjing, ciudad en la que vive y trabaja como profesora de español desde 2007. Es licenciada en Humanidades (UPF) y en Estudios de Asia Oriental (UAB/UPF) y máster en Comunicación Intercultural y Enseñanza de Lenguas (UJI). Sus campos de investigación son la alfabetización visual en el aprendizaje de segundas lenguas y el ELE en China. Es miembro del grupo de investigación SinoELE.

Yenisei García Macías es licenciada en Sociología (UA) y profesora en el Instituto Jinling de la Universidad de Nanjing. Ha participado en numerosos cursos de formación específica en ELE. Es examinadora en los tribunales de DELE en Shanghái desde 2012. Sus ámbitos de trabajo en el campo del ELE en China son, por un lado, la preparación específica para DELE, y por el otro las dificultades comunicativas del alumnado sinohablante.

 

Resumen

Con la revolución digital ha llegado una generación de aprendientes con nuevas maneras de ver, comprender y procesar el mundo y la información. Desde 2001, con la aparición del concepto “nativo digital” acuñado por Prensky han surgido nuevas definiciones y perfiles cognitivos sobre los individuos de la era digital (Residentes digitales, iKids, Generación X, Generación Google, etc.). En este artículo partimos de algunas de estas definiciones para comprobar si estos conceptos son aplicables a los aprendientes del contexto universitario de la R. P. de China. A través de una encuesta sobre competencias digitales llevada a cabo en dos facultades de español en Nanjing, adaptamos el término de Generación Google, acuñado por Williams y Rowlands (Cassany y Ayala, 2011), para referirnos a las particularidades  de nuestros estudiantes chinos en la era de las TIC. Este artículo no busca generalizar ni crear patrones generales sino entender la habilidad y las posibilidades de las nuevas tecnologías en nuestras aulas de español como lengua extranjera, a la vez que plantear interrogantes y generar un debate sobre el tema.

Palabras clavesinohablantes, TIC, nativos digitales, generación Baidu, español lengua extranjera.

 

Abstract

The digital revolution brought a new learners generation armed with new perspectives and ways of watching, understanding and processing the world and the information around them. On 2001 Prensky developed the digital native concept, and since then lots of ideas have appeared regarding this new learning environment and context. In this article we use some of such definitions (Digital residents, iKids, X Generation, Digital natives, Google Generation…)  to check whether they can be applied to the contemporary university context in Mainland China. Following statistical proof in two different Major in Spanish Studies Centres in Nanjing, we adapt Williams & Rowland’s tag Google Generation  to our ICT-era Chinese undergraduates. The aim of this work is not to create generalisations but to help us better understand our students abilities and the possibilities that ICT offer to the classroom of Spanish as a Foreign Language.

Key wordsChinese native speakers, digital natives, ICTs, Baidu generation, Spanish as a foreign language.

 

DESCARGAR ARTÍCULO

DEL PROGRAMA MINIMALISTA A LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL: DESCUBRIR EL PODER DEL ENSAMBLE EN LA DIDÁCTICA DE E/LE

 

Jingtao ZHU | Universidad de Barcelona (ESPAÑA)

Fecha de recepción: 23 de noviembre de 2014

Fecha de publicación: 31 de diciembre de 2014

 

Biodata

Zhu Jingtao es Licenciado en Lengua Española para No Hispanohablantes por la Universidad de La Habana (Cuba) y Máster en Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera de la Universidad de Barcelona y la Universidad Pompeu Fabra. Actualmente está realizando el Máster Interuniversitario en Ciencia Cognitiva y Lenguaje / Especialidad Teoría Gramatical y Procesamiento Lingüístico coordinado por la Universidad de Barcelona y el Doctorado en Didáctica de las Ciencias, las Lenguas, las Artes y las Humanidades de la misma universidad. También coordina y ejerce docencia en ClicAsia, Centre d´Estudis Orientals en Barcelona y es el responsable del programa ¨Español Para Orientales¨ en el citado centro. Posee experiencia como formador de profesores y ha impartido varios talleres y seminarios sobre la enseñanza y adquisición de E/LE en Hong Kong, Madrid, Valencia así como en universidades y centros de formación en Barcelona.

 

Resumen

Una de las ideas básicas de la última versión de la gramática generativa, el Programa Minimalista (propuesto por primera vez por Chomsky, 1995), está basada en la afirmación de que el proceso de construir una cláusula no es nada más que la selección de ítems (palabras o morfemas) del lexicón y su combinación mediante una operación de ensamble. Siendo la operación más simple, el ensamble combina unidades léxicas de manera recursiva a través de la Teoría X´, y así podría generar un conjunto infinito. En el presente trabajo pretendemos examinar las posibles aplicaciones de esa teoría a la enseñanza del español como lengua extranjera. A pesar de que hacemos especial hincapié en el nivel sintáctico, debido a que el lexicón y la gramática comparten la misma función en cuanto a generar el significado en el lenguaje, trataremos también el nivel semántico de esas estructuras lingüísticas. Sin embargo, a diferencia del lexicón, que posee rasgos idiosincrásicos, diríamos que la gramática es universal en el sentido de que cualquier lengua puede expresar cualquier concepto de otra lengua simplemente mediante el empleo de diferentes recursos lingüísticos. A la vista de lo antedicho, presentamos una propuesta denominada “reflexión gramatical desde su propia gramática”, pues como ilustra Pinker (1994), conocer una lengua es saber cómo traducir el discurso del pensamiento a ristras de palabras y viceversa.

Palabras clave: Programa Minimalista, ensamble, gramática, español como lengua extranjera.

 

Abstract

One basic idea of the latest version of generative grammar -- the Minimalist Program (first proposed by Chomsky, 1995) is that the construction of a clause consists of picking items (words or morphemes) from the lexicon, and building up structure by the operation of Merge. As a most simple operation, Merge recursively combines lexical units through the X-bar structure and hence could generate an infinite set. In this paper we aim to examine the possible applications of the given theory to language teaching at Spanish departments. The focus thereby will primarily be on the syntactic level, but due to the fact that the lexicon and the grammar share the task of generating meaning in language, the semantic level of language structure will also be dealt with. However, unlike lexicon, the inherent meaning of grammar is universal, that is to say, any grammatical conception of any language could be produced by another language, the only difference is their linguistic forms. In view of given statement, our proposal holds that our students could reflect the grammar of a foreign language from its own grammar, just as Pinker (1994) argued, knowing a language, is knowing how to translate the language of thought into strings of words and vice versa.

Key wordsMinimalist Program, Merge, Grammar, Spanish as a foreign language.

 

DESCARGAR ARTÍCULO

Jingtao ZHU

Fecha de publicación: 31 de diciembre de 2014

Una de las ideas básicas de la última versión de la gramática generativa, el Programa Minimalista (propuesto por primera vez por Chomsky, 1995), está basada en la afirmación de que el proceso de construir una cláusula no es nada más que la selección de ítems (palabras o morfemas) del lexicón y su combinación mediante una operación de ensamble. Siendo la operación más simple, el ensamble combina unidades léxicas de manera recursiva a través de la Teoría X´, y así podría generar un conjunto infinito. En el presente trabajo pretendemos examinar las posibles aplicaciones de esa teoría a la enseñanza del español como lengua extranjera. A pesar de que hacemos especial hincapié en el nivel sintáctico, debido a que el lexicón y la gramática comparten la misma función en cuanto a generar el significado en el lenguaje, trataremos también el nivel semántico de esas estructuras lingüísticas. Sin embargo, a diferencia del lexicón, que posee rasgos idiosincrásicos, diríamos que la gramática es universal en el sentido de que cualquier lengua puede expresar cualquier concepto de otra lengua simplemente mediante el empleo de diferentes recursos lingüísticos. A la vista de lo antedicho, presentamos una propuesta denominada “reflexión gramatical desde su propia gramática”, pues como ilustra Pinker (1994), conocer una lengua es saber cómo traducir el discurso del pensamiento a ristras de palabras y viceversa. 

Leer más...

2.º ENCUENTRO EN LÍNEA ENTRE PROFESORES DE ESPAÑOL A SINOHABLANTES EN LA R. P. CHINA, TAIWÁN, CHILE, ESPAÑA Y ARGENTINA: LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DEL ESPAÑOL EN/ENTRE SISTEMAS EDUCATIVOS

 

Evelia ROMANO | Centro Universitario de Idiomas, Buenos Aires

Fecha de recepción: 29 de octubre de 2014

Fecha de publicación: 21 de noviembre de 2014

 

Biodata

La doctora Evelia Romano tiene una amplia trayectoria relacionada con distintos aspectos de la literatura y la enseñanza de segundas lenguas. Se desempeña como docente, traductora, ensayista, y tiene en su haber una larga lista de publicaciones. Entre las más recientes, es la compiladora de Enseñar español a sinohablantes, reflexiones teóricas, propuestas prácticas (Buenos Aires, ed. Hub, 2013). Fue catedrática en la Universidad de Evergreen, en EEUU, donde desarrolló e implementó un programa sobre educación bilingüe, preparatorio para la enseñanza de segundas lenguas en el marco escolar y universitario, incluída la lengua de señas. En la actualidad dirige el Programa de Español para Extranjeros y el Programa de Español para Estudiantes Chinos en el Centro Universitario de Idiomas, en Buenos Aires.

 

Resumen

En noviembre de 2013, el Centro Universitario de Idiomas de Buenos Aires organizó un encuentro en línea entre profesionales de la enseñanza de español a sinohablantes de instituciones de la República Popular China, Taiwán, Chile, España y Argentina. El tema central fue la comparación entre los sistemas educativos de los distintos países, y la influencia de sus  diferencias y similitudes en el intercambio académico centrado en la enseñanza-aprendizaje del español a estudiantes chinos. Se partió del supuesto de que las características tanto del sistema educativo del país de origen como del país receptor deben ser consideradas, en el desarrollo de las habilidades lingüísticas y culturales de los aprendientes. El contraste de los sistemas educativos sirvió de marco para la reflexión sobre culturas de aprendizaje, expectativas y exigencias académicas, ventajas y desafíos de la enseñanza en contextos de inmersión, el rol del docente nativo, la necesidad de conocer de antemano las diferencias y similitudes de los sistemas educativos, tanto en el caso de profesores como de estudiantes, y las adaptaciones que deben hacerse para la promoción de los estudiantes en un medio académico distinto al del país de origen.

Palabras claveespañol a sinohablantes, sistemas educativos, intercambio académico, culturas de aprendizaje.

 

Abstract

On November 2013, the University Language Center of Buenos Aires organized a videoconference with the participation of professionals in the field of teaching Spanish to Chinese speaking students from China, Taiwan, Chile, Spain and Argentina. The central topic was the comparison among educative systems of the respective countries, and the influence of their differences and similarities on the exchange students´ academic performance, with particular emphasis on the Spanish teaching-learning to Chinese students. The point of departure was the assumption that it is necessary to take into consideration the characteristics of the educative systems of the host country and the students´ country of origin in the development of cultural and linguistic skills. The contrast of educative systems was the framework for the reflection on cultures of learning, academic expectations and demands, advantages and challenges of immersion contexts, the role of native teachers, the need of students and teachers knowing beforehand the differences and similarities of educative systems, and the adaptations that should be made for and by students to succeed in a foreign academic environment.

Key wordsSpanish for Chinese speaking students, educative systems, academic exchange, learning cultures.

DESCARGAR ARTÍCULO

COLABORADORES DE SINOELE:

ICHK logoISALTbanner VIJornadasELE BKKtintachina2019puente2019 Cartel JornadasPiura