Ratio: 5 / 5

Inicio activadoInicio activadoInicio activadoInicio activadoInicio activado

Yang Ling-yan

Fecha de publicación: 31 de diciembre de 2010

 

Biodata

Yang, Ling-yan es BA (1998) y MA (2010) por Departamento de Español de la Universidad de Tamkang, Taiwán. Su memoria de máster, presentada en el Instituto de Lenguas y Culturas Hispánicas de esta misma universidad, versa sobre el lunfardo en el tango argentino y la traducción al chino de los vocablos lunfardos más comunes. En la actualidad trabaja como profesora de chino para extranjeros en el Centro de Idiomas de Tamkang.

Resumen

Mi primer contacto con el lunfardo fue a través del tango. Al estudiar las letras del tango, me encontré con muchas palabras que no conocía. Tras el intento de buscar sus significados en los diccionarios convencionales de español-chino, o bien no las encontraba, o bien tenían significados que resultaban raros e incoherentes en el contexto de las letras de las canciones. Luego de haber consultado a los profesores nativos de la Facultad y a otros alumnos de habla hispánica de mis clases de chino, supe que estas palabras son términos del llamado lunfardo, que es una jerga local de Argentina y Uruguay, donde el idioma oficial sigue siendo el español o castellano. Esto me despertó un gran interés y, ante la poca existencia de materiales que expliquen dicho argot a los hablantes chinos estudiantes del español, me animó a iniciar una investigación más profunda sobre el tema y armar una lista de vocablos de lunfardo que aparecen con mayor frecuencia en las letras del tango, con sus respectivas traducciones al idioma chino, esperando que esto pueda servir de referencia en el futuro para personas a quienes también les interese la cultura del tango, o para aquellos, especialmente en China o Taiwán, que quieran iniciar investigaciones sobre jergas en distintos países de habla hispana.

Abstract
My first contact with the slang called lunfardo was through the tango. When reading the lyrics of many tangos, I found a lot of words that I did not know. After many attempts to look for their meanings in conventional Spanish-Chinese dictionaries, I did not find them or I realized that they had rare and incoherent meanings in the context of the tangos’ lyrics. After having consulted to some native professors of my college and many Hispanic students of my classes of Chinese, I knew that these words are terms of lunfardo, that is, a local slang of Argentina and Uruguay, where the official language keeps on being Spanish. As I was very interested in lunfardo and because of no existence of materials dedicated to explain lunfardo to Chinese students of Spanish, I encouraged myself to initiate a deeper investigation on the subject and to build a lunfardo-Chinese glossary with the more frequent words that can be find in the lyrics of most popular tango songs, expecting that this work can serve as a reference in the future for Chinese students, for those people interested in tango culture, and for those in China and Taiwan that want to investigate on the use of slangs in Hispanic countries.

Descargar artículo completo

Ratio: 2 / 5

Inicio activadoInicio activadoInicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivado

Mariana Lanusse

Fecha de publicación: 19 de noviembre de 2010

 

Biodata

Mariana Lanusse se licenció en Letras por la Universidad de Buenos Aires (UBA) en 2007. Continuó su formación dentro del Programa de capacitación en español como lengua extranjera y segunda del Laboratorio de Idiomas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA y en 2010 ingresó al Máster Oficial en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera de la Universidad Pablo de Olavide (UPO, Sevilla). Participó como docente del programa de español para estudiantes chinos del Centro Universitario de Idiomas (CUI) durante 2007. Desde 2008 reside en Berlín y se desempeña como docente de ELE en el Centro de Lenguas de la Universidad de Potsdam.

Resumen

Partiendo del concepto de representación sociolingüística como sistema de creencias o imágenes en torno a las lenguas con las que un grupo social se relaciona, esta investigación intenta dar cuenta de las representaciones del español que tienen los estudiantes chinos que participan del programa de español que les ofrece el Centro Universitario de Idiomas (CUI) en Buenos Aires, Argentina, y se las contrasta con las de los docentes y directivos del programa mostrando hasta qué punto convergen o se diferencian.

En ellas se revela una estrecha relación con los discursos provenientes de las políticas de promoción lingüística llevadas adelante en torno al español a nivel internacional y se hace visible el enorme impacto de las representaciones en el proceso de enseñanza/aprendizaje de la lengua, las cuales, sin embargo, se modifican a medida que transcurre el tiempo y los estudiantes se ven confrontados con la realidad de que su adquisición de una competencia comunicativa apreciable es más lenta de la prevista.

Metodológicamente, el análisis se basa en las representaciones que se pueden inferir de numerosas entrevistas a alumnos de distinto grado de avance, a docentes y directivos del programa y de otras fuentes (página web del programa, artículos de prensa, publicidad, etc.).
Abstract

Taking as starting point the concept of sociolinguistic representation as a system of beliefs or images about the languages a social group relates itself to, the aim of this investigation is to show the representations of Spanish that possess Chinese students, who participate in a language program offered by the Centro Universitario de Idiomas (CUI) in the city of Buenos Aires, Argentina and to contrast them with the representations owned by the teaching staff and directors of the said program pointing out their similarities and differences.

Within these representations a strong relation to discourses tied to policies of linguistic promotion of Spanish at international level and the significant impact on the process of teaching / learning the language caused by these representations are made visible. In spite of that, these representations are modified over time and the students are faced with the reality that their acquisition of considerable communicative competences will take longer than previously expected.

Methodologically, the analysis is based on representations deduced from numerous interviews with students of different levels of language proficiency, teaching staff and directors of the program as well as other sources (homepage of CUI, newspaper articles, advertisements etc.).

Descargar artículo completo

Inicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivado

Daniela Schamne

Fecha de publicación: 2 de noviembre de 2010

 

Biodata

Lic. Daniela Cristina Schamne, Universidad de Buenos Aires. Profesora y coordinadora del Departamento de Español de la Universidad Nacional de San Martín, Buenos Aires. Profesora de Lingüística Aplicada en el Centro de Posgrado para el Estudio de las Lenguas, Escuela de Humanidades de la UNSAM. Investigadora del la Agencia de Nacional Científica y Tecnológica.

 

Resumen

Este trabajo examina la construcción de la interlengua de un aprendiente sinohablante, que adquiere el Español en el  contexto familiar  del supermercado, en situación de aprendizaje espontáneo. Este estudio tiene como objetivo repensar los enfoques didácticos e identidades culturales de los estudiantes sinohablantes en los cursos de español como segunda lengua que se dictan el marco universitario.

Partiendo de la observación de las interacciones verbales de un aprendiente sinohablante con hablantes nativos del español registradas en dos momentos distintos (Diciembre de 2009; Abril de 2010) y grabadas por el mismo, fue inferido que el aprendiente establece hipótesis sobre la  L2, específicamente sobre el comportamiento y la formación del registro formal e informal en la segunda persona del destinatario en el acto de habla de la salutación.

Particularmente, el comportamiento, la frecuencia y la función del ítem “Todo bien” relevado en las sesenta y nueve interacciones verbales registradas. Al principio, el aprendiente utiliza este ítem como pregunta dentro de la fórmula de saludo, diferenciando la distancia con el destinatario a través de la yuxtaposición del pronombre “usted”  o los vocativos “señor/señora” para destinatarios adultos y el vocativo “amigo/amiga” para destinatarios jóvenes. En un segundo momento, el ítem “Todo bien” se mueve desde la pregunta hacia la respuesta cuando sus interlocutores nativos lo saludan enunciando “Hola, ¿cómo estás?” u “Hola, ¿cómo andás?” y la respuesta del aprendiente es “Todo bien”, reemplazándolo el aprendiente en la pregunta por “¿cómo está?” para destinatarios adultos y “¿qué hacés?” para jóvenes y niños.

Fue observado que en el proceso de adquisición, él fue elaborando diferentes hipótesis sobre el uso formal e informal del registro en la lengua meta como resultado no sólo del input recibido en sus interacciones verbales con hispanohablantes, su instrucción formal, sino también de la transferencia de rasgos marcados en su L1 tales como la diferenciación del registro en la segunda persona singular.

Para concluir, fue demostrado que el uso de estrategias comunicativas como la simplificación, la evitación y la transferencia –comunes a cualquier aprendiente de segundas lenguas- le permiten a él resolver posibles problemas comunicativos y reducen la percepción de la asimetría del conocimiento lingüístico entre los interlocutores en una situación bilingüe exolingüe.

 
Abstract

The analysis examines the  interlanguage construction of a Chinese learner who is acquiring Spanish in the familiar context of a supermarket, in a situation of spontaneous learning. This study is aimed at reconsidering the pedagogical  approaches and the language and cultural identities of Chinese students inside of Spanish Second Language courses in a university.

As  a result of the observation of the verbal  interaction of a Chinese learner with Spanish native speakers registered in two different moments (Dec, 2009, April 2010) and recorded by the learner himself,  it was infered the learner sets up  hypothesis with respect to the formal and informal register in the second person depending on the addresee in the speech act  of salutation in Spanish language.

Particularly, behaviour, frequency and function  of the item “Todo bien” analysed in  sixty-nine verbal interactions registered. At first, the learner used this item as a question within the greeting formula, differentianting the distance from the addresee throughout the yuxtaposition of the pronoun “usted” and tha vocatives “señor/ señora” for addressing  adults and the vocative “amigo/a”  for  addressing  young people. In a second moment, the item “Todo bien” moves  from the question to the answer when native interlocutors greet him by using “ ¿Cómo estás? or “¿Cómo andás?” and the learner  answers “Todo bien” and replaces  it in the question by using  “¿Cómo está?” to address adults  and “¿Qué hacés?” for young people and children.

It was observed that in his acquisition process he is elaborating different hypothesis on the usage of  formal and informal register in the target language as a result not only from the input he receives when interacting with Spanish native speakers plus his formal instruction but also from  the transference of marked features in his L1 such as the differentiation of register  in the second person singular.

To conclude, it was showed that the use of communicative strategies such as simplification,  avoidance and transference -common to any  foreign language learner- enabled him to solve possible communicative problems and reduce the perception of the asymmetry  of linguistic knowledge among the interlocutors in a bilingual- exolingual situation.

 

Descargar artículo completo