User Rating: 5 / 5

Star ActiveStar ActiveStar ActiveStar ActiveStar Active
 

Yang Ling-yan

Fecha de publicación: 31 de diciembre de 2010

 

Biodata

Yang, Ling-yan es BA (1998) y MA (2010) por Departamento de Español de la Universidad de Tamkang, Taiwán. Su memoria de máster, presentada en el Instituto de Lenguas y Culturas Hispánicas de esta misma universidad, versa sobre el lunfardo en el tango argentino y la traducción al chino de los vocablos lunfardos más comunes. En la actualidad trabaja como profesora de chino para extranjeros en el Centro de Idiomas de Tamkang.

Resumen

Mi primer contacto con el lunfardo fue a través del tango. Al estudiar las letras del tango, me encontré con muchas palabras que no conocía. Tras el intento de buscar sus significados en los diccionarios convencionales de español-chino, o bien no las encontraba, o bien tenían significados que resultaban raros e incoherentes en el contexto de las letras de las canciones. Luego de haber consultado a los profesores nativos de la Facultad y a otros alumnos de habla hispánica de mis clases de chino, supe que estas palabras son términos del llamado lunfardo, que es una jerga local de Argentina y Uruguay, donde el idioma oficial sigue siendo el español o castellano. Esto me despertó un gran interés y, ante la poca existencia de materiales que expliquen dicho argot a los hablantes chinos estudiantes del español, me animó a iniciar una investigación más profunda sobre el tema y armar una lista de vocablos de lunfardo que aparecen con mayor frecuencia en las letras del tango, con sus respectivas traducciones al idioma chino, esperando que esto pueda servir de referencia en el futuro para personas a quienes también les interese la cultura del tango, o para aquellos, especialmente en China o Taiwán, que quieran iniciar investigaciones sobre jergas en distintos países de habla hispana.

Abstract
My first contact with the slang called lunfardo was through the tango. When reading the lyrics of many tangos, I found a lot of words that I did not know. After many attempts to look for their meanings in conventional Spanish-Chinese dictionaries, I did not find them or I realized that they had rare and incoherent meanings in the context of the tangos’ lyrics. After having consulted to some native professors of my college and many Hispanic students of my classes of Chinese, I knew that these words are terms of lunfardo, that is, a local slang of Argentina and Uruguay, where the official language keeps on being Spanish. As I was very interested in lunfardo and because of no existence of materials dedicated to explain lunfardo to Chinese students of Spanish, I encouraged myself to initiate a deeper investigation on the subject and to build a lunfardo-Chinese glossary with the more frequent words that can be find in the lyrics of most popular tango songs, expecting that this work can serve as a reference in the future for Chinese students, for those people interested in tango culture, and for those in China and Taiwan that want to investigate on the use of slangs in Hispanic countries.

Descargar artículo completo