“Todo bien”: estrategias comunicativas de un aprendiente sinohablante del español en el supermercado

Daniela Schamne

Fecha de publicación: 2 de noviembre de 2010

 

Biodata

Lic. Daniela Cristina Schamne, Universidad de Buenos Aires. Profesora y coordinadora del Departamento de Español de la Universidad Nacional de San Martín, Buenos Aires. Profesora de Lingüística Aplicada en el Centro de Posgrado para el Estudio de las Lenguas, Escuela de Humanidades de la UNSAM. Investigadora del la Agencia de Nacional Científica y Tecnológica.

 

Resumen

Este trabajo examina la construcción de la interlengua de un aprendiente sinohablante, que adquiere el Español en el  contexto familiar  del supermercado, en situación de aprendizaje espontáneo. Este estudio tiene como objetivo repensar los enfoques didácticos e identidades culturales de los estudiantes sinohablantes en los cursos de español como segunda lengua que se dictan el marco universitario.

Partiendo de la observación de las interacciones verbales de un aprendiente sinohablante con hablantes nativos del español registradas en dos momentos distintos (Diciembre de 2009; Abril de 2010) y grabadas por el mismo, fue inferido que el aprendiente establece hipótesis sobre la  L2, específicamente sobre el comportamiento y la formación del registro formal e informal en la segunda persona del destinatario en el acto de habla de la salutación.

Particularmente, el comportamiento, la frecuencia y la función del ítem “Todo bien” relevado en las sesenta y nueve interacciones verbales registradas. Al principio, el aprendiente utiliza este ítem como pregunta dentro de la fórmula de saludo, diferenciando la distancia con el destinatario a través de la yuxtaposición del pronombre “usted”  o los vocativos “señor/señora” para destinatarios adultos y el vocativo “amigo/amiga” para destinatarios jóvenes. En un segundo momento, el ítem “Todo bien” se mueve desde la pregunta hacia la respuesta cuando sus interlocutores nativos lo saludan enunciando “Hola, ¿cómo estás?” u “Hola, ¿cómo andás?” y la respuesta del aprendiente es “Todo bien”, reemplazándolo el aprendiente en la pregunta por “¿cómo está?” para destinatarios adultos y “¿qué hacés?” para jóvenes y niños.

Fue observado que en el proceso de adquisición, él fue elaborando diferentes hipótesis sobre el uso formal e informal del registro en la lengua meta como resultado no sólo del input recibido en sus interacciones verbales con hispanohablantes, su instrucción formal, sino también de la transferencia de rasgos marcados en su L1 tales como la diferenciación del registro en la segunda persona singular.

Para concluir, fue demostrado que el uso de estrategias comunicativas como la simplificación, la evitación y la transferencia –comunes a cualquier aprendiente de segundas lenguas- le permiten a él resolver posibles problemas comunicativos y reducen la percepción de la asimetría del conocimiento lingüístico entre los interlocutores en una situación bilingüe exolingüe.

 
Abstract

The analysis examines the  interlanguage construction of a Chinese learner who is acquiring Spanish in the familiar context of a supermarket, in a situation of spontaneous learning. This study is aimed at reconsidering the pedagogical  approaches and the language and cultural identities of Chinese students inside of Spanish Second Language courses in a university.

As  a result of the observation of the verbal  interaction of a Chinese learner with Spanish native speakers registered in two different moments (Dec, 2009, April 2010) and recorded by the learner himself,  it was infered the learner sets up  hypothesis with respect to the formal and informal register in the second person depending on the addresee in the speech act  of salutation in Spanish language.

Particularly, behaviour, frequency and function  of the item “Todo bien” analysed in  sixty-nine verbal interactions registered. At first, the learner used this item as a question within the greeting formula, differentianting the distance from the addresee throughout the yuxtaposition of the pronoun “usted” and tha vocatives “señor/ señora” for addressing  adults and the vocative “amigo/a”  for  addressing  young people. In a second moment, the item “Todo bien” moves  from the question to the answer when native interlocutors greet him by using “ ¿Cómo estás? or “¿Cómo andás?” and the learner  answers “Todo bien” and replaces  it in the question by using  “¿Cómo está?” to address adults  and “¿Qué hacés?” for young people and children.

It was observed that in his acquisition process he is elaborating different hypothesis on the usage of  formal and informal register in the target language as a result not only from the input he receives when interacting with Spanish native speakers plus his formal instruction but also from  the transference of marked features in his L1 such as the differentiation of register  in the second person singular.

To conclude, it was showed that the use of communicative strategies such as simplification,  avoidance and transference -common to any  foreign language learner- enabled him to solve possible communicative problems and reduce the perception of the asymmetry  of linguistic knowledge among the interlocutors in a bilingual- exolingual situation.

 

Descargar artículo completo